Friday 26 May 2017

1914: Lé Cahouain et Victor Hugo - The Owl and Victor Hugo

Victor Hugo statue GuernseyEn 1914 la statue d'Victor Hugo fut dêvouailée en Dgèrnésy, quandi qu'en Jèrri l'Cahouain offrit ses commentaithes.

The famous Victor Hugo statue was unveiled in Guernsey in 1914, but GW de Carteret had something to say about the matter.

Me r'vélà dans mes groun'nies, garçons! Et chute feis je crai que ch'est avec raison.

Je sis de l'opinion de ch'tis-là qu'êcrivit l'aute jour dans l'Morning News que l'organisation concernant les fêtes de Victor Hugo mantchait dans bein des détails et était bein liain d'être parfaite, comme oulle aithait 'tai en Jêrri.

Comme je veins de vos dithe à l'instant, je partage ch't opinion-là.

Pensez don, que mé, Caouain, d'la Chronique, probablyement le pus illustre journaliste des Iles de la Manche, j'avais 'tai totalement oublié!

Vaithe, ignoré, oublié, laissi d'côté comme un propre à rain.

Mé, qu'a tréjous gardé le portrait de Victor Hugo pendu dans ma mansarde, mé, qu'a lu la pus grand' partie de ses livres et qu'a plusieurs feis mangi un r'pas dans sa maison à George-Town; mé, qui l'année passée me dêrangi d'mes occhupations pour aller siez West, vaie la production de "Les Misérables."

Et maougré toute chute dévotion-là pour le noble vieillard, les Djernesiais n'ont seulement pas la politesse de m'inviter à prendre part à lus grand dîné. Ch'est assez pour que l'pouore bouonhomme en touânne dans san côffre!

Mais dame, ch'est ieux qu'en sont les perdant, car si j'avais 'tai présent je me s'sais jutchi sus iune des êpaules du seigneur de Sercq et j'aithais prononcé une allochution comme i' n'en ont jamais ouï.

* * *

Malgré man désappointement, j'avais idée de y-aller tout-de-même, incognito sans doute, mais quand j'en touchi tchiques patholes au Chef, i' me d'mandi tout rupèement: y-as tu 'tai invité? Nennin, j'lis raîponni, et j'trouve chenna bein drôle de la part des Djernesiais, mais p't-être que j'aithait un télégramme dans l'couothant du jour.

- Tchient-té ilo, qu'i m'dit tu n'y-as pas affaithe, et i' n'ont djèthe besoin d'un ouaisé comme té pour gâter la fête, va-t-en tout d'suite à tan travas.

V'là ch'que j'eu d'la part du Chef! Oh! ais ch'est un nice homme, tout-de-même.

* * *

En pâslant d'Victor Hugo, qu'i me sait permins de féliciter m'n anmin 'E.J.L.' de la Nouvelle, sus les biaux versets qu'il a composé en honneur du célèbre poéte.

Chés versets-là étaient en pliat jêrriais et pathurent dans la Nouvelle Chronique de Mêcrédi passé.

Ch'la sans doute, lus aitha donné une certaine publicité, mais ch'n'est pas assez, i' méthitaient plus que ch'la et s'ils avaient 'tai ercités dans les Candie Grounds l'aute jour à l'occasion du dêvoilement de la stature, par des r'citeurs de la forche de GeorgeLe Feuvre ou bein George de Carteret, l'êffet que v'là qu'aithait yeu sus la populace aithait tout-à-fait êclipsé tout l'restant du biznesse.

Quant à mé, je lus chés versets-la avec admithation, et pis je les r'lus oquo une deuxième feis et je criyit: Bravo! E.J.L.

* * *

Mais tout d'un coup, i' m'vint de r'mords de conscienche et j'dis à mé-même: Caouain, tu-as tréjous 'tai un mal êlevé!

Je réalisi en liaisant les versets que E.J.L. et un poéte du calibre de Victor Hugo étaient à même de s'entre tutoyer et je rouogi d'honte de penser que mé, bête de Caouain, j'avais tréjous yeu l'arrogance de considéther E.J.L. pus ou meins comme m'n inférieur.

Je saîsis ch't occasion ichin de m'présenter d'vant li, le chapé à la main et de lis faithe mes pus sincéthes apologies pour auchun manque de respé de tchi que j'peux avé 'tai coupabl'ye dans l'passé.

* * *

Man collégue 'Samuel,' dans s'n-article de Mêcredi, donne en passant un assez bouan va-t'laver à ch't espèce de grand pamphêque-là qui s'est oublié ou point d'aller êcrithe dans les papiers angliais des insultes à l'êgard des membres de nos Etats.

Samuel, par un procédé qui li-appartcheint uniquement, a touisté san nom en 'Mudhut.' Ah ça! plusieurs de mes anmins m'ont d'mandé comment que j'écrithais san nom en jêrriais. Je n'pouvais lus dithe du tout au prumiéthe abord; ch'est pas souvent que l'Caouain est pozzlé pourtant, mais j'examini profondément touos mes livres et je parvins à dêcouvri que 'Mudhut' voulait dithe, une petite maison construite avec du mortchi. V'là tchi m'fit penser qui d'vait y-aver d'autres sortes de maison, et avec un mio de persévéthance et de r'cherche, je trouvi sus une autre page:

Une petite maison - a small house.

Et pis en suite i' y-avait une note qui disait: I' n'faut pas confondre 'petite maison' en français avec 'petite maison' en jêrriais, car chose assez tchuthieuse la difféthence entre les deux est d'une certaine importance, et est cliaithement démontrée par la traduction en angliais. Quoiqu'i' sait incontestablye que 'petite maison' est small house, de l'autre côté, 'petite maison' veur dithe..........

Che s'sait inutile pour mé, garçons, de vos donner la vraie copie de chein qu'est êcrit dans man livre, car le Chef est un si drôle d'homme, que dans un clin d'yi i' vos pass'sait ses cisiaux à travers de man travas.

* * *

Raîponses ès Correspondants.

Pompier. - Oui, certainement, i' vaut mus sprayer tes tonmates une feis la s'maine que deux feis dans tchinze jours. Arrête-les en d'sus de la quatrième truss. Oui, je l's aimons bein, mais i' n'faut pas qu'i s'saient trop saloppées avec de la pouaison.

Bull's-eye. - Si ch'est qu'tu qu'tu peux tithé si bein comme tu veur nos dithe, tu f'thas mus d'allé à Bisley, j'ne s'sais pas êtonné de t'vaie remporter le King's Prize et je t'asseuthe que che s'sait un honneur pour Jêrri.


Caouain
11/7/1914

No comments: