Sunday 12 March 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

San Juan Bautista -El GrecoLa Bouonne Nouvelle s'lon Luc, 7: 18-35

Saint Luke's Gospel, 7: 18-35
Jean ouït entouor tout chennechîn d'ses approtis, et il en envyit deux au Seigneu à seule fîn dé d'mander, "Ch'est-i' qu'tu'es l'chein tch'est pouor v'nîn, ou j'sommes-t-i' pouor espéther un aut'?" Et quand i' vînt à Jésû i' dîdrent, "Jean l'Laveux nos a envyé à té pouor d'mander chennechîn: Ch'est-i' qu'tu'es l'chein tch'est pouor v'nîn, ou j'sommes-t-i' pouor espéther un aut'?"

Et à chu temps-là i' r'dgéthit un tas d'monde d'lus maux. Il en cachit des mauvais esprits et r'baillit la veue à d's aveugl'yes. I' rêponnit ès approtis d'Jean, "R'allez don rapporter à Jean chein qu'ous avez veu et chein qu'ous avez ouï: les aveugl'yes èrvaient, les hampions r'marchent, les lêpreurs sont r'dgéthis, les ouait-gouttes èrouaient, les morts èrvivent, et les pouôrres gens ont r'chu la bouonne nouvelle. Beinheutheux s'sa l'chein tchi n'a pon d'doutanches dé mé!"

Un co qu'les hoummes envyés par Jean èrfûdrent hors, i' s'êcanchit àprêchi au monde entouor Jean: "Pouor tchi vaie qu'ou vos en fûdres au d'sèrt? Ch'tait-i' pouor vaie des ros à craûler au vent? Sénon pouor tchi vaie qu'ou vos en fûdres? Un houmme tout attînfé d'falbalas? Ch'est en tchi nou trouve les attînfés et les mangeurs d'fricots dans les palais ès rouais. Pouor tchi vaie don qu'ou vos en fûdres? Un prophète? Véthe, j'vos l'dis: bein pus qu'un prophète. Ch'est ch'tî-chîn entouor tchi l's Êcrituthes ont raconté: 'Viy'-ous, j'envyêthai man sèrveux l'avant à vous, à graie lé c'mîn l'avant à vous'. J'vos dis, n'y'a fis d'houmme né d'femme pus grand qu'Jean, tout coumme lé chein tch'est l'drein du rouoyaume du Bouôn Dgieu est pus grand qu'li."

Et tout l'monde et chenna auve les tcheûteurs dé taxe tch'avaient r'chu la lav'thie d'Jean, ayant ouï chennechîn, louangîdrent lé Bouôn Dgieu. Mais les Pharisiens et les maît's d'la Louai avaient eune hyie contre lé propos du Bouôn Dgieu, ch'est en tchi i' n'avaient pon r'chu la lav'thie d'Jean.

Jésû lus dit, "Coumme tchi qu'i' sont, à m'n avis, les gens d'achteu? À tchi qu'i' r'sembl'yent? I' sont coumme des mousses assis dans l'marchi à lus entré-braithe: 'J'avons joué la fliûte pouor vous tout coumme ou n'dans'sêtes pon. J'avons chanté des lamentâtions tout coumme ou n'plieuth'thêtes pon.' Ch'est en tchi Jean l'Laveux n'tait pon pouor mangi du pain ni pouor baithe du vîn quand i' vînt et ou dîtes, 'V'là tch'il a un mauvais esprit.' Mais né v'chîn l'Fis d'l'houmme tch'est v'nu fricoter et ou dîtes, 'Tchi mâfreux, tchi goudalleux! Et v'là tch'il accouôthinne des tcheûteurs dé taxe et des pécheurs!' Mais quand nou fait chein tch'est bein, v'là tchi justifyie la sagesse des c'mandes du Bouôn Dgieu."

No comments: