Wednesday, 20 September 2017

Vouler - to want

Présent

j'veurs
tu veurs
i' veurt
ou veurt
j'voulons
ou voulez
i' veulent / i' veurent

Prétérite

j'voulis
tu voulis
i' voulit
ou voulit
j'voulînmes
ou voulîtes / ou voulîdres
i' voulîtent / i' voulîdrent

Sunday, 17 September 2017

Ouappe! Capuche! Ouappe!

Ouappe! Capuche! Ouappe! En 1911 Elie fut à eune bordée d'boxe et d'sâbréthie et d'litte:

Biff! Wallop! Biff! In 1911 Elie went to see some boxing, fencing and wrestling.


Ouappe! Capuche! Ouappe!

Jeudi l'arlevée, j'traversais l'vier Marchi d'vièrs les quatre heuthes. J'allais bouan rond, sans faithe mine de rein et ne l'vais pon les yièrs de d'sus l'bu de mes vielles bottes. Je ne voulais pon aver à envisagi le r'gard à Mess Bisson car je m'r'app'lais que j'avais promins d'l'y'envier deux-treis vers en Jerriais au sujet des affidâvits et je n'l'avais pas fait.

Tout d'un coup ne v'lo une tappe qui m'tchait sus l'êpaule.

Saturday, 16 September 2017

L'ênèrgie et l'pouvé - Energy and power

l'ênèrgie
energy
lé pouvé / lé pouver
power
la forche
force




lé pouvé solaithe / lé pouver solaithe
solar power
lé pouvé d'louêmes / lé pouver d'louêmes
wave power
lé pouvé d'stînme / lé pouver d'stînme
steam power
lé pouvé d'vent / lé pouver d'vent
wind power
lé pouvé d'mathée / lé pouver d'mathée
tidal power
lé pouvé dg'ieau / lé pouver dg'ieau
water power / hydro power




eune stâtion d'pouvé / eune stâtion d'pouver
power station
eune stâtion d'êlectricité
electrical power station
eune stâtion nucléaithe
nuclear power station
eune stâtion hydroêlectrique
hydroelectric station
eune stâtion solaithe
solar power plant
un moulîn' à êlectricité
(wind) turbine
un moulîn' à mathée
tidal turbine
un moulîn' à stînme
steam turbine
eune brûl'lie d'salop'thies
energy from waste (plant)
eune cliôsée d'moulîns
a wind farm
eune moulinn'nie
an array of turbines
la géocaûff'thie
geothermal energy
la pomp'thie d'caleu
heat pumping




eune batt'tie
a battery
lé pouvé d'batt'tie / lé pouver d'batt'tie
battery power
èrchèrgi
to recharge
eune batt'tie r'chèrgeabl'ye
a rechargeable battery
un chèrgeux
a charger
dêchèrgi
to discharge
abréver d'pouvé / abréver d'pouver
to power, to supply power
un abréveux d'pouvé / un abréveux d'pouver
a power supply
un abréveux d'ênèrgie
an energy supply




d'la fouâle / d'la fouaille
fuel
fouailli / enfouâler / abréver
to fuel
abréver eune vaituthe d'pétrole
to fill a car with petrol
eune stâtion d'pétrole
a petrole station
eune rafinn'nie d'pétrole
a petrol refinery
eune rafinn'nie d'hielle
an oil refinery
l'abrév'thie / la fouâl'lie / l'enfouâl'lie
fuelling
d'la fouâle à fossiles / d'la fouaille à fossiles
fossil fuel
d'la biofouâle / d'la biofouaille
biofuel
d'la biomâsse
biomass




caûffer
to heat
lé caûffage
heating (fuelling for heat)
lé caûffement
heating (raising heat)
la caûff'thie / la caûff'sie
heating
la caûff'thie centrale
central heating
la caûff'thie globale
global warming
la caûffe
fuel for heating, firewood
d'la caûffe dé bouais
firewood
d'la caûffe dé tchèrbon
coal for fuel
eune caûffe dé tchèrbon
a load of coal (for fuel)
eune caûffée
a heating-up




brûler
to burn
la brûl'lie
burning, combustion




un lampion êlectrique
electric bulb
eune cliôsée êlectrique
electric field
un grais êlectrique
electric hob
un train êlectrique
electric train
l'êlectricité
electricity
un grand mât d'êlectricité
electricity pylon
eune fuse êlectrique
fuse
lé pouver r'nouv'labl'ye
renewable energy
un m'sutheux d'êlectricité
meter reader
un réacteu nucléaithe
nuclear reactor
eune chaûdgiéthe
a boiler
un stînme
a steamboat
un engîn à stînme
a steam engine
un engîn
an engine
un fou
a furnace
un fou solaithe
a solar furnace
un panné solaithe
a solar panel
un aître solaithe
a solar cell
un aître dé fouâle / un aître dé fouaille
a fuel cell




un fi
a wire
un ouaïyeu
a wire
ouaïeurer
to wire
èrouaïeurer
to rewire
l'èrouaïeur'rie
rewiring
un câbl'ye
a cable
câblier
to cable
la câbliéthie
cabling
un pliogue
a plug
pliodgi
to plug in
dêpliodgi
to unplug
eune cop'thie d'pouvé
a power cut
un drannet êlectrique
an electric grid
un drannet d'pouvé
a power grid
hors drannet
off-grid




fratchi
to frack
la fraqu'thie / la fraqu'sie
fracking




un bârrage
a dam, a barrage
un généthateu
a generator
êlectrifier
to electrify
l'êlectrifiéthie
electrification

1905: Choses et autres

Eune articl'ye dé 1905 par Philippe Le Sueur Mourant:

Philippe Le Sueur Mourant discussed budgetary matters, teachers' pay, and the question of Francis Jeune's title of Baron Saint Hélier (with the accent he insisted on):

Choses et autres

"Touos es Commités s'èsquentent, a ch'qué nos dit la gâzette, a d'mandé bieaucoup pus d'sous qu'l'année passée. A tchi jantre qui pensent? s'fait man vaisin 'Douard Le Sauteux. Ch'est ès siens qui dèspens'ont l'pus, achtheu', patholle d'hounneu! Sont y touos fos?"

Ch'est vrai, tout d'meme, qu'nos Commités ont touos, tant qu'i sont, a hallé des mouochiaux d'sous du Budget; mais y'n sont pas pus dèsrangis qu'd'ammor. Y's ont tous eunne sempiternelle peux du "Accountant" tchi s'en va v'nin d'Angliéterre lue baillyi "ouatte for" les autres jours. Ch'est lus gomme dé s'faithe voté trop d'sous par les Etats. Y pouoront dithe pus tard au "Accountant": "T'chès qu'ous avez a ouassé? L'Estats ont dit - ch'est mértchi sus l'Livre - qué j'pou'èmes dèspensé tout chenna!

Et l'"Accountant" n'y vèrra qu'bliu.

* * * *

Monday, 11 September 2017

1917: Cliément d'Caen et ses patates (1)

Eune pièche d'Elie dans les Chroniques de Jersey 7/7/1917

A story by EJ Luce from 1917:

Cliément d'Caen et ses patates

Cliément d'Caen est marri coumme un Normand. Cliément d'Caen n'est pas satisfait et ch'est au Gouvernement angliais qu'il en veurt. Le Gouvernement anglais et la saison tardive sont en train de l'mettre d'une humeur de tchan.

J'rencontri Cliément l'autre sai', aupi d'la station de Cheapside. Il 'tait gindè sus une vannèe de poutchies d'patates, en drièthe de la van à Laïesse Ernon.

- Hello, Cliément, que j'lis dis en arrêtant à côté de san vièr êtchipage, qu'est occouo pus dêlabré, pus ponc'leux, pus verdigrisè que d'habitude, coumment va?

Cliément abatti la chendre de sa pipe, la remplyi d'mauvais p'tun - des "shorts," coumme le sien avec tchi nou tue les perchons dans les serres - i' m'emprunti une allumette, la satchi sus l'fond d'ses braies et allumi.

Sunday, 10 September 2017

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Picswiss BL-49-09Sieaume 120:
Psalm 120:
Dans man malheu j'crie au Seigneu qu'i' m'rêponde: Sauve-mé des lèvres d'êcliandréthie, d'la langue dé menn'ties! Tch'est qui té s'sa înflyigi, à té, langue dé menn'ties? Et tchi acouo? D's èrchelles dé dgèrryi à t'pitchi et des brandons d'brîngeas à t'brûler! J'sis-t-i' malheutheux, mé, un horsain à Méchech tchi dait d'meuther ès tentes dé Kédar! J'ai d'meuthé trop longtemps siez les cheins tchi détestent la paix. J'sis pouor la paix, mais quand j'pâle, ieux i' sont pouor la dgèrre.

Lé Trop Niet - You can have too much of a good thing

Auprès chutte bliogu'thie et chette-chîn, né v'chîn acouo eune exempl'ye du vèrbe niéthe:

Another example of the verb niéthe - to harm - in action.

Lé trop niet
Lé happe-la-leune veurt haler tout.
Combein qu'i' veurt agu'ner!
Mais mêfi'-ous! Tréjous i' s'adonne
qu'à la fîn lé trop niet.

Lé pînteux lève sans cêsse san coute:
il engoul'lait la mé.
Il en sèqu'thait même la Dêroute -
à la fîn lé trop niet.

Un quédaineux cache coumme lé vent,
va coumme un êraté,
mail il arriv'tha dêliêment
à sa fîn. Lé trop niet.

Lithe - shine

lithe





Présent



j'lis

tu lis

i' lit

ou lit

j'lîthons

ou lîthez

i' lîthent



Prétérite



j'lîthis

tu lîthis

i' lîthit

ou lîthit

j'lîthînmes

ou lîthîtes / ou lîthîdres

i' lîthîtent / i' lîthîdrent


Jour Nâtionna du Dgibrâltar - Gibraltar National Day

Aniet ch'est l'Jour Nâtionna du Dgibrâltar. Né v'chîn eune poésie en Jèrriais auve du Llanito, et eune pièche dé 1964 dé George d'La Forge:

Today is Gibraltar National Day. Here are a video in Jèrriais with some Llanito, and a text from 1964 by George d'La Forge:



Saturday, 9 September 2017

Ar du matîn



Ar du matîn

Ar du matîn, met-té en c'mîn
et attînfe-té d'toutes les couleurs,
saûticote en coton, satîn,
et v'lous, pîndgi d'ribans et d'flieurs.

À matîn, abrie-té en ar,
bein bigathé en clius et clyîns,
belli atout flianflius et fard:
li librément - n'sai d'aut' atînt.

Auve pus d'êcliat qu'les C'mîns d'Saint Jacques,
êtouinné d'êtailes et d'êclyîns
d'blianc, rouoge et or sus ta câsaque:
met-té en c'mîn, ar du matîn.

rithe - laugh

rithe




Présent

j'ris / j'ri
tu ris / tu ri
i' rit
ou rit
j'rions
ou riez
i' rient / i' rîsent / i' rîthent

Prétérite

j'ris
tu ris
i' rit
ou rit
j'rînmes / j'ryînmes
ou rîtes / ou rîdres / ou ryîtes / ou rdres
i' rîtent / i' rîdrent / i' ryîtent / i' ryîdrent

Wednesday, 6 September 2017

Craithe - believe

craithe


Présent

j'crai
tu crai
i' crait
ou crait
j'criyons
ou criyiz / ou criyez
i' craient

Prétérite

j'crus
tu crus
i' crut
ou crut
j'creûnmes
ou crûtes / ou crûdres
i' crûtent / i' crûdrent

Chansons entouor l'cidre - Songs about cider

Né v'chîn des chansons d'la Faîs'sie d'Cidre 2011:

Here are some songs from the 2011 Faîs'sie d'Cidre:








Lé Trop Niet - You can have too much of a good thing

Né v'chîn eune vèrsion modèrnîsée d'eune poésie publiée en 1898. Ou fut r'publiée deux fais duthant l'Otchupâtion dans Les Chroniques de Jersey (en 1941 et 1942) et nou-s'en comprannait sans doute lé sens autrément dans ches temps-là. Nou n'sait pon tchi qui 'tait l'auteu, mais y'a raison d'craithe qué ch'est probabl'ye qué ché s'sait sait Livonia sait Georgie ofûche.

Here's a modernised version of a poem first published in 1898. It was reprinted in the newspaper Les Chroniques de Jersey twice during the Occupation, and the recommendations not to talk too much about one's neighbour, about looking on the bright side, and having too much of a good thing, must have resonated with the readership under Occupation conditions. The author is anonymous, but there's reason to believe that one of the De Faye sisters wrote it.



Lé Trop Niet

Jé crai qué l'cidre est bouon
si tu'en bai en modéthâtion:
bai-z-en tout caûd si tu'as du fraid dans la tête,
mais prend m'n avis et n'sai pas bête:
lé trop niet.

niéthe - to harm

niéthe

Présent

j'nié
tu nié
i' niet
ou niet
j'niêthons
ou niêthiz
i' niêthent

Prétérite

j'niêthis
tu niêthis
i' niêthit
ou niêthit
j'niêthînmes
ou niêthîtes / ou niêthîdres
i' niêthîtent / i' niêthîdrent

Mé, j'sis chein qué j'sis - I am what I am

Un mio d'fanne pouor l'Ordgi d's Îles (et n'faut pon aver honte dé chanter quas...)

A bit of fun for Channel Islands Pride (and one mustn't be ashamed of singing out of tune...)



Mé, j'sis chein qué j'sis
I am what I am

Mé, j'sis chein qué j'sis
et chein qué j'sis, ch'est raîque d'ma faichon.
Vé-t-en m'vaie achteu
caud coumme lé feu
ou fraid coumme gliaichon.
J'sis siez mé,
n'y'a d'aut' bord dans l'monde dé tchi j'sis pus fyi;
siez mé,
n'y'a autchun bord où'est qu'j'ai à mé muchi.
Rein n'vaut dans la vie
sénon qu'nou dit:
Bouonnes gens, mé, j'sis chein qué j'sis.

Tuesday, 5 September 2017

Learnjerriais.org.je

Nou s'en va lanchi un nouvieau site l'26 d'Septembre, la Journée Ûropéenne des Langues

Keep an eye out for the launch of new site https://www.learnjerriais.org.je/

Brîn





Ordgi - Pride

Mé, j'sis chein qué j'sis
I am what I am

Mé, j'sis chein qué j'sis
et chein qué j'sis, ch'est raîque d'ma faichon.
Vé-t-en m'vaie achteu
caud coumme lé feu
ou fraid coumme gliaichon.
J'sis siez mé,
n'y'a d'aut' bord dans l'monde dé tchi j'sis pus fyi;
siez mé,
n'y'a autchun bord où'est qu'j'ai à mé muchi.
Rein n'vaut dans la vie
sénon qu'nou dit:
Bouonnes gens, mé, j'sis chein qué j'sis.

Dginne











Siéthe - to follow

siéthe

Présent

j'sié
tu sié
i' siet
ou siet
j'siêthons / j'siévons
ou siêthiz / ou siévez
i' siêthent / i' sièvent

Prétérite

j'sius / j'siévis
tu sius / tu siévis
i' siut / i' siévit
ou siut / ou siévit
j'sieûnmes / j'siévînmes
ou siûtes / ou siûdres / ou siévîtes / ou siévîdres
i' siûtent / i' siûdrent / i' siévîtent / i' siévîdrent

Monday, 4 September 2017

Eisteddfod

Set pieces for Juniors for the Eisteddfod in audio for practice:

Dithe - say, tell

dithe

Présent

j'dis
tu dis
i' dit
ou dit
j'disons / j'dîthons
ou dites
i' disent / i' dîthent

Prétérite

j'dis
tu dis
i' dit
ou dit
j'dînmes
ou dîtes / ou dîdres
i' dîtent / i' dîdrent

Saturday, 2 September 2017

Pais au fou - Bean crock

Friday, 1 September 2017

Septembre, Septembre

Septembre, Septembre,
à la siette d'l'Êté, s'traûle lé Stembre
douochement, douochement.
Nou l'vèrra à la siette du temps.

Êtampe, êtampe...
Y'a du frit au solyi qu'nou-s'empl'ye.
Stipangne, stipangne:
les bouais meurdris du dro tchi sangne.

Vielles fielles, vielles fielles:
y'a d'la spathabile à ses s'melles.
La tchête, la tchête
d'fielles s'tchies, spalmées d'pité et d'pêtres.

Mains caud, mains caud:
ch'est qu'nou s'rêvil'ye en subrésaut.
Septembre, Septembre,
chu mais sparti en or et ambre.


Saturday, 29 July 2017

Île d'amour

The Jersey Festival of Words this year includes a tribute to Bob Anthony's album of songs about Jersey. With this in mind, it would be a shame not to share this rather cheesy (and cheeky) Jèrriais version of the lyric of the title track

Île d'amour
Île d'amour
Jèrri - not' île d'amour
Île d'amour
Île d'amour
Jèrri - not' île d'amour


J'm'en souveins du preunmié co qué j't'êpyis
ch'tait coumme j'têmes pouor nos attèrri;
J'savêmes qué j't'aim'thêmes tréjous, épis
j'restéthêmes dans chu bieau Jèrri.

J'nos traûlons avaû tes ruettes si belles,
ch'est coumme dêcouvri lé s'gret d'nos rêves
et en tchittant la grande route des mielles,
j'sommes rêjouis par l'êtrueûlée d'chutte grève.

L'air auve la musique est remplyi,
ch'est l'pliaîsi du laîsi châque jour;
et les séthées dé chansons et rithie
ont qu'faithe d'înspither not' amour.

Friday, 28 July 2017

Graie - make, create, repair, rig...

graie

Présent

j'graie
tu graie
i' graie
ou graie
j'griyons
ou griyiz
i' graient

Prétérite

j'griyis
tu griyis
i' griyit
ou griyit
j'griyînmes
ou griyîtes / ou griyîdres
i' griyîtent / i' griyîdrent

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Sascha Grosser - maximil hands1 f1024 hdr sw3Sieaume 47:

Psalm 47:
Tapez vos mains atout jouaie, touos vous les peupl'yes, criez à haûteu d'tête au Bouôn Dgieu atout des chants d'jouaie! Ch'est en tchi l'Seigneu Tout Piêssant est à êt' louangi; il est un grand rouai sus toute la tèrre. Il a pitchi bas des peupl'yes et des nâtions souos nos pids. I' nos bâr'ra not' héthitage, la glouaithe dé Jâcob qu'il aime. Lé Bouôn Dgieu a amonté auve un brai d'jouaie, lé Seigneu auve lé brit du cor. Chantez des louanges au Bouôn Dgieu, louangiz-lé! Chantez des louanges à not' Rouai, louangiz-lé! Ch'est en tchi l'Bouôn Dgieu est l'rouai d'toute la tèrre, chantez-li des sieaumes dé louange! Lé Bouôn Dgieu est l'rouai d'toutes les nâtions; lé Bouôn Dgieu est assis sus san saint trône. Les gouvèrneurs des peupl'yes lus afflioquent, acanté l'peupl'ye du Dgieu d'Âbréhan, par cause qué les pouvièrs d'la tèrre sont au Bouôn Dgieu. Il est souôl'vé en haut!

Monday, 24 July 2017

Tchaie

tchaie - fall - tomber

Présent

j'tchai
tu tchai
i' tchait
ou tchait
j'tchiyons
ou tchiyiz / ou tchiyez
i' tchaient

Prétérite

j'tchis
tu tchis
i' tchit
ou tchit
j'tchînmes
ou tchîtes / ou tchîdres
i' tchîtent / i' tchîdrent

Sunday, 23 July 2017

Vaie - see - voir

vaie - see - voir

Présent

j'vai
tu vai
i' vait
ou vait
j'viyons
ou viyiz / ou viyez
i' vaient

Prétérite

j'vis
tu vis
i' vit
ou vit
j'vînmes
ou vîtes / ou vîdres
i' vîtent / i' vîdrent

Un but d'la Bibl'ye - Bible snippet

Brooklyn Museum - Grapes and Olives - Henry Roderick NewmanSieaume 128:

Psalm 128:

Beinheutheurs sont touos les cheins tch'aiment lé Seigneu, tchi siêthent les c'mîns du Bouôn Dgieu. Chein qu'ou griyiz atout vos mains, ous en éthez l'pliaîsi; ou s'sez heutheurs et ou prospéth'thez. Vot' bouonnefemme portétha des frits par dédans siez vous coumme eune vîngne; vos mousses s'sont coumme des olivièrs lé tou d'vot' tabl'ye. Êv'chîn coumme tchi qu'les cheins tch'aiment lé Seigneu s'sont bénis. Qu'lé Seigneu vos bénisse dé Sion à seule fîn qu'ou chârêtes la jouaie d'Jéthusalem touos les jours dé vot' vie, et qu'ou vèrrêtes les êfants d'vos êfants. Qu'la paix sait siez Israël!

Friday, 21 July 2017

Badlabecques Reveal New Date for Album Launch in November

Badlabecques Reveal New Date for Album Launch in November

Jèrriais-singing pop-folk band Badlabecques have announced a new date for the long-awaited launch of their new album ‘Cocolîncheux!’. It will take place on Saturday 11th November 2017, at the unique venue of The Lido, Havre des Pas.

Thursday, 20 July 2017

dê- un-

Following on from the discovery of an attestation for dêbouder (to stop sulking), we've drawn up this quick list of other verbs prefixed by dê-

s'dêbahi
recover from one's astonishment
dêbandagi
remove bandage
dêbarrer
unlock
dêbâtchi
unsaddle, unload, get rid of
dêbâter
get rid of
dêbliotchi
unblock
dêblioutchi
unbuckle
dêbotter
take off boots
s'dêbouder
stop sulking
dêboutonner
unbutton
dêbraiesi
debag, remove trousers
dêbrotchi
remove rungs
dêbrousser
clear off
dêcachi
remove nails
dêcârrer
set aside, put to one side
dêcaûchi
remove footwear
dêcêssi
desist
s'dêchangi
change out of one's good clothes
dêchèrgi
unload, download
dêclianqu'ter
unlatch
dêcliatchi
pour down with rain
dêcliéver
unlock
dêcliuter
unstick
dêclyinn'ter
take one's eyes off
dêclyîntchi
remove nails
dêcompter
count down
dêconnaître
pretend not to know
dêcouothagi
discourage
dêcranneter
shift
dêcrouer
unscrew
dêfaithe
undo
dêfitchi
pull up stake
dêfoui
dig up
dêfrotchi
unfrock
dêhaler
take out
dêhouler
pull out of hole
dêjutchi
unroost, get out of bed
dêlachi
unlace
dêlaitchi
wean
dêlâtchi
slake
dêlier
untie
dêlouogi
dislodge
dêmârri
calm down
dêmâter
take down
dêmouaîsi
remove mustiness
dênouer
untie
dê-ouôler
unravel
dêpatchi
unpack
dêpieauter
remove skin
dêpîler
unpin
dêpliaichi
displace
dêpliâtrer
remove plaster
dêplieuther
stop crying
dêpliodgi
unplug
dêrier
deviate
dêrînclyi
undo
dêrunner
undo
dêsatchi
empty bag, unpick
dêsaûsser
remove salt by soaking
dêtâner
get out of bed
dêtchiédi
warm slightly
dêteurtchi
untwist
dêtouônner
turn off
dêtouper
unstop, unblock
dêtoûtre
stop coughing

French lane, Hilgrove street, La rue des Français, La rue ès Français

La Maison de la Normandie et de la Manche a bliodgi:

La 1ère plaque trilingue de l’île de Jersey dans La rue des Français
Une plaque trilingue à Jersey en anglais, français et en jersiais. Voilà une première qui restera longtemps accrochée dans une rue de Jersey et pour cause. En effet, le 14 juillet 2017 et à l’initiative de la Maison de la Normandie et de la Manche, une plaque de rue fut installée et inaugurée officiellement par le Connétable de St Hélier, Simon Crowcroft, le Procureur du Bien Public, Geraint Jennings, le Consul Honoraire de France à Jersey, David Myatt et par le Président de la Maison de la Normandie et de la Manche, Jean-Marc Julienne en présence de la Vice-Présidente Anne-Marie Cousin.

Cette plaque a été co-financée aux 2/3 par la Maison de la Normandie et de la Manche et 1/3 par l’Assembliée d’Jèrriais.

Wednesday, 19 July 2017

Dictionary addenda

renchiéthi l'tîmbrage = put up the postage

s'dêbouder = stop sulking
(Lit: PM MN 21/2/1948)

en tailes = in pieces, in bits
(Add: Lit: PM MN 21/2/1948)

1948: Ph'lip cooks the dinner


Eune articl'ye dé Ph'lip et Merrienne dé 1948:

A Ph'lip et Merrienne article from 1948:


Ph'lip cooks the dinner
Merrienne's opinion of it

Moussieu l'Editeu,

"Eh ben, n'en v'la d'la néit, chutte fais," s'fit la Merrienne hier au matin, en rêvilliant. "D'valle faithe une tasse de tais, Ph'lip. J'm'en vais me r'fouôrré au liet pour une dém'ieuthe. Man grand-péthe béni, tchi fait fraid!"

Seûx et certain tchi n'faisant pas d'caud dans la tchuisine. Pour agvé tout, le boufflye'd feu n'voulait pas allumé, et quand à la fin l'iau s'mint à bouollyi, j'avais les pattes si g'lées que j'laissit couôre le fichu pot-à-tais.

"Tchêsque-est chu frédas-là?" criyit la Merrienne de san liet. "Es-tu à minchi toute la vaisselle? Et ma tassé de tais, ouêsqu'oulle est? Est-che pour agniet ou pour la s'maine tchi veint?"

Eune grâce - A grace

Pouor lé mangi
et l'amiêtchi,
j't'èrmèrcions,
not' Bouôn Dgi

Tuesday, 18 July 2017

Cantiques - Hymns

Coronation Street Before Television

Jersey Festival of Words:
With a rich spoken and written tradition, Jersey’s ancient native language, Jèrriais, is a fixture at the Jersey Festival of Words.

Two of its most passionate champions are linguists Geraint Jennings and Tony Scott Warren, who this year will be recalling the popular Jèrriais newspaper serials of the 19th and 20th centuries that were the soap operas of their day.