Tuesday 29 December 2015

1913: La farce d'Noué (7)

Scène VI. - Dans l'Prinseu!

Dan et Pîteur sont à s'proum'ner parmi les fûts et futailles, en fumant lus pipes. I' veinnent de r'taill'yi un marc et d'l'étreindre au capeste, en s'entre-aidjant. L'air est pesant de mûcreu et d'l'odeur de doux cidre. Nou' peut entendre le jus qui ruisselle du marc dans l'tchué en d'sous d'l'ammèt, Dan et Pîteur gouôtent avec un mogue le cidre de d'dans les difféthentes barriques.

Dan: N'en f'chin qui veint d'fini d'bouill'yi. Tch'est qu'tu crai' d'chounna, man vieux?

Pîteur (gouôtant avec un bu d'êtrain par le creux d'la bonde): Parfait, Dan, parfait. Si tu veurs m'en envier une douzaine de bouteilles à l'office la s'maine tchi veint j'en f'thai un articl'ye qui t'mettra au prumié rang des faiseux d'cidre en Jerry et j'te rêponds qu'oprès chounna, garçon, tu pouorras chèrgi l'prix qu'tu voudras, tu n'éthas jamais assez d'cidre pour fournir es sîens qui t'en d'mand'dont.

Dan: De vrai? Che s'sait la peine. J'en pâl'lai à ma femme.

Pîteur: Eche que ch'là r'garde les femmes le cidre? As tu des bouteilles ichin?

Dan: Nannin: i' sont toutes sus un ais dans la lait'tie.

Pîteur: D'jantre sait d'minzéthe! Mais, dis, Dan, je n'la trouve pon si mauvaise, ta femme. Ou' nos a r'chus à bras ouverts; où nos a nouorris numétho yun, ou' s'est montrèe aimabl'ye à l'excès. Et tu dis que tu ne peux pas t'en graies?

Dan: Ecoute, Pîteur, je n'la r'counnais pus, ma femme. I'm 'sembl'ye que j'rêve - Occouo à matin, quand j'tais à lis cauffer l'fou ou' n'a pas cessè de m'grounner et d'picagni et d'rouâblier sus touos ses et manièthes. Quand j'm'en sis allè avec le querre ou m'a traité de vièr laiduthe et m'a dit que tu n'valais pas les quatre fiers d'un ch'va mort et qu'oulle êthait voulu n'aver jamais ouï pâler de tai ni d'ta femme ni d'ta fille. Ou m'fait craithe que j'allons aver chu sabat là tout l'long du jour et j'avais même quâsi yeu idèe d'vos dithe que ch'tait aussi bein d'ne v'nin pas du tout. Et pis, bon, quand j'arrive avec vous oulle est à nos attendre à la porte, bein changie, et la fache souoriante. Ou' châque de main avec tai, oulle embrache ta femme et ta fille, ou' salue l'galant et quand ou' m'pâle, ou m'dit "man vier Dan." 'J'rêve-t-i? Di-mai, j'rêve-t-i'?

Pîteur: Et nannin, tu n'rêves pon! Je crai, Dan, que ta femme est changie. Ch'tait chein qu'tu lis dit l'autr' sai', en rentrant, sans doute, qui c'menchi et quand oulle a veu coumment que tu 'tais dêtèrminè, chutte fais, d'faithe à ta tête et d'aver tes amins à ta table, et sustout quand oulle a veu' la sorte d'gens qu'je soummes - le mithacl'ye s'est accoumpl'yi, coumme dithait ma femme, le loup est dev'nu brebis et l'serpent a perdu san venin... Ach'teu' si tu'allais ramasser chez douze ou treize bouteilles-là; nou' pouorrait les empl'yi...

Dan: Pas annièt, Pîteur, pas annièt. Je crains que v'la qui n'm'esttrait la missis de mauvaise humeur et che s'sait grand dommage ach'teu' que l'affaithe promèt s bein... J't'en emportethai' une petite joudghie... Si possibl'ye... quand j'éthais la chance. Allons - occouo un p'tit tou au capeste s'i' n't'en est d'rein.

No comments: