Monday 19 November 2012

Les léçons pouor lé Sèrvice dé Noué

Sèrvice dé Neu Léçons et Cantiques dé Noué Dézembre 2009 bÀ matîn j'avons corrigi les léçons pouor lé Sèrvice dé Noué - ch'est en tchi les vièrs fieillets avaient 'té r'êcrits avaû l's années par des gens tch'ont des difféthents accents et dgialectes (et des difféthents avis pouor la ponctuâtion étout) qué ch'tait dû pouor les lecteurs d'saver coumme tchi les liéthe.

The nine lessons for the Jèrriais carol service needed some tidying up - having been recopied over the years by people with different dialects, spellings and ideas about punctuation - so this morning we were asked to check over the accents and everything and print off legible copies for the readers.

Les v'chîn:
Here they are:


Preunmié léçon

Genêse
Chapitre 3 Vèrsets 8 à 15

Et i' ouïtent dans la fraîcheur du jour, la vouaix dé l'Êtèrnel Dgieu, tchi s'prom'nait dans l'gardîn. Et Âdam et sa femme s'muchîtent dé d'vant la fache dé l'Êtèrnel Dgieu, parmi les bouais du gardîn.

Mais l'Êtèrnel Dgieu criyit à Âdam et li dit, "Où'est qu'tu'es?"

Et i' rêponnit, "J'ai entendu ta vouaix dans l'gardîn et j'ai ieu peux, car j'tais nu; et j'mé sis muchi."

Et Dgieu li dit, "Tch'est qui t'a montré qué tu'étais nu? Est-che qué tu'as mangi du bouais qué J't'avais d'fendu d'mangi?"

Et Âdam rêponnit, "La femme qué Tu m'as donné pour être auvec mé, m'a donné du fruit du bouais, et j'en ai mangi."

Et l'Êtèrnel Dgieu dit à la femme, "Pourtchi qué tu'as fait chenna?" Et la femme rêponnit, "Lé sèrpent m'a séduite, et j'en ai mangi."

Et l'Êtèrnel Dgieu dit au sèrpent, "Pa'ce qué tu'as fait chenna, tu s'sa maudit entre touos l's annimaux et entre touos les bêtes des clios; tu t'prom'nas sus ta ventre, et tu mang'geas la poussiéthe tous les jours d'ta vie,

et j'mettrai dé l'enn'mité entre té et la femme, entre tes d'scendants et les d'scendants dé la femme, et ses d'scendants t'êcras'saient la tête, et tu les bliess'sa au talon."


Deuxièmeçon

Esaie
Chapitre 9, Versêts 2 à 7

Tu'as multiplié la nâtion, tu'as augmenté sa jouaie - i' lus rêjouithont d'vant té, comme nou s'rêjouit dans l'temps de l'avoût, ou quand nou fait un partage.

Pa'ce qué tu'as mîns l'fardé qu'i' portait en miots, et l'bâton auvec tchi ordinnaithement nou li battait sus l's êpaules, comme tu fis au jour de Madian.

Car tout combat des siens tchi s'battent sé fait auvec tumulte, et lus habits sont tâchis d'sang, mais chennechîn est comme quand l'feu pâsse et tout est réduit à chendres.

Car l'Êfant nos est né, lé Fis nos a 'té donné, et l'empire a 'té posé sus s'n êpaule, et san nom es'sa l'Admithabl'ye, lé Consilyi, lé Dgieu fort, lé Puissant, lé Péthe dé l'êtèrnité, lé Prînce d'la paix.

Et i' n'y'etha pas d'fîn à la grandeur dé l'empire, ni à la prospéthité du trône dé Dâvi et dé san règne, pour l'êtablyi dans la justice au présent et pour tréjous. La jalousie dé l'Êtèrnel des armées f'tha chenna.

Traîsièmeçon

Esaie
Chapitre 11 Versêts 1 à 5

Mais i' sortitha un j'ton du trône d'Esaï et eune branque craîtra dé ses rachinnes.

Et l'esprit dé l'Êtèrnel s'èrpos'sa sus li, l'esprit dé sagesse et d'întelligence, l'esprit dé conseil et d'forche, l'esprit dé scienche et dé la crainte dé l'Êtèrnel.

Et i' lî f'tha senti la crainte dé l'Êtèrnel tellement qu'i' n'jug'gea pas par chein qu'i' vait et i' n'condamn'na pas sus un “ouï-dithe”.

Mais i' jug'gea auve justice les p'tits d'chu monde et i' condamn'na auve întégrité pouor souôt'nîn les bénîns dé la tèrre.

I' frapp'tha la tèrre par lé Bâton dé sa pathole, et i' f'tha mouothi lé mêchant par lé mouoyen dé ses lèvres.

Et i' s'sa l'auteur dé toute justice et dé toute fidélité.

Quatrièmeçon

St.-Luc
Chapitre 1 Versêts 26 à 38

Ch'tait dans l'siêxième mais qué Dgieu env'yit l'Ange Gabriel dans eune ville dé Galilée, nommé Nazareth, à eune vièrge tch'était engagie à un homme app'lé Joseph dé la fanmil'ye dé Dâvi; et chutte vièrge 'tait app'lée Marie.

Et l'Ange, ayant entré dans la pliaiche où'est qu'Marie s'trouvait, lyi dit, "Je té salue, té tchi est r'chue en grâce; lé Seigneur est auvec té; tu'es bénie parmi les femmes."

Et viyant l'Ange, ou fut troubliée par ses patholes, et ou pensit en lyi-même tch'est qué chutte salutâtion voulait dithe.

Alors l'Ange lyi dit, "Marie, n'ayiz pon d'peux, car tu'as trouvé grâce dans les ièrs dé Dgieu, et tu t'en va donner naîssance à un fis, à tchi tu donn'nas lé nom dé JÉSÛ. I' s'sa remplyi d'pouvé et portétha lé nom dé Fis du Tout Puissant, et lé Seigneur Dgieu li donn'na lé trône dé Dâvi, sén anchêtre.

I' règnétha à tout janmais sus touos les d'scendants dé Jâcob, et i' n'y'étha janmais dé fîn à san règne."

Alors Marie dit à l'Ange, "Comment qué ch'na peut s'arriver, viyant qué jé n'connais janmais d'homme?"

Et l'Ange lyi réponnit, "Lé Saint Esprit travâl'la en té, et la vèrtu du Tout Puissant té couvritha de s'n ombre; ch'est pourtchi qué lé saint êfant à tchi qu'tu donn'nas naîssance es'sa app'lé lé Fis dé Dgieu.

Et né v'chîn Elîzabé, ta couôsinne, tchi s'en va donner naîssance à un fis dans sa vieillèche, et ch'est ichîn la siêxième mais d'la grossesse dé chein tchi 'tait app'lé stérile, car rein n'est împossibl'ye à Dgieu."

Et Marie li dit, "J'sis la sèrvante du Seigneur, qu'i' vienne à s'pâsser comme tu m'as dit." Et l'Ange dispathut, la laîssant seule auvec ses pensées.


Chîntchièmeçon

St.Matchi:
chapitre 1 vèrsets 18 à 23


À ch't heu la naîssance dé Jésû Christ s'arrivit comme chennechîn. Duthant l'temps qué sa méthe Marie était promînse en mathiage à Joseph et d'vant tchi n'la prînse comme sa femme, i' fut dêcouvèrt qu'ou s'en allait aver un êfant par la vèrtu du Saint Esprit.

Mais Joseph sén homme, étant dé forts prîncipes, considéthit la pôssibilité dé la tchitter en ségret, mais i' n'voulait pas lî faithe la honte dé l'exposer en publyi.

Mais duthant l'temps qu'ches pensées-chîn li'otchupaient l'esprit, un ange du Seigneur li'appathut dans un rêve, lî dîsant: “Joseph, fis dé Dâvi, n'ai pon d'peux dé prendre Marie comme ta femme, car l'êfant à tchi qu'ou s'en va donner naîssance s'en va être né du Saint-Esprit.

Ou s'en va mettre au monde un fis, à tch'est qu'tu donn'nas lé nom dé Jésû, car ch'est li tchi sauv'tha san peupl'ye dé ses péchés.

Tout chennechîn s'arrivit pouor qué la chose fûsse accomplyie, comme lé Seigneur avait dit par lé prophète.

Eune vièrge donn'na naîssance à un fis, et i' l'appell'lont Êmmanuel, tchi veurt dithe - Dgieu auve nous.”


Siêxièmeçon

St.-Luc
Chapitre 2 Vèrsets 1 à 7

I' s'adonnit dans chu temps-là qu'un êdit fut publié d'la part dé César Audguste pour faithe un récensement dé tout l'monde.

Chu récensement fut fait quand Quirinus 'tait gouvèrneux d'la Syrie.

Ch'est en tchi, tout l'monde s'en fûdrent pour être enregistrés, châtchun dans sa ville.

Et Joseph s'en fut dé Galilée en Judée, ch'est à dithe, dé la ville dé Nazareth à la ville dé Dâvi nommée Bethléhem, pa'ce qu'i' 'tait d'la même fanmil'ye et d'la même lîngne comme Dâvi, pour être enregistré auvec Marie, sa femme, tch'attendait un êfant.

Et quandi qu'i' 'taient là, ou vînt prête à accouochi.

Et ou mînt au monde san fis preunmié-né, et ou l'frottit, et lé mînt dans un bèr, pa'ce qu'i' n'y avait pon d'run pour ieux dans l'hôtell'lie.


Septchièmeçon

St. Luc
Chapitre deux, Vèrsets 8 à 20

Et i' y'avait dans l'même pays, des bèrgers tchi vivaient dans les clios, et tchi souongnaient lus troupieaux la niet.

Et soudainement, un ange du Seigneur lus appathut, et la glouaithe du Seigneur êcliaithit l's alentours, et i' fûdrent êpouvantés.

Et l'ange lus dit: “N'ayiz pon d'peux, êcoutez; car j'vos apporte la bouonne nouvelle d'eune jouaie suprême tchi s'sa pouor tout l'monde. Ch'est aniet, dans la ville dé Dâvi qué l'Saûveur, tch'est lé Christ, vos est né.

Et ou l'èrconnaîtrez, et né v'chîn l'sîngne; ou trouv'thez chu p'tit êfant bein enfliubé et couochi dans un tro.”

Et subitement, i' y'eut auve l'ange eune multitude dé l'armée céleste louant l'Bouôn Dgieu et dîsant:

Glouaithe au Bouôn Dgieu dans l'pus haut des cieux, la paix sus la tèrre et bouonne volanté envèrs les gens.”

Et auprès qué l's anges s'en r'fûdrent allés au ciel, les bèrgers s'entré-dîdrent: “Allons jusqu' à Bethléem pouor vaie chein tchi s'est arrivé, chein qu'lé Bouôn Dgieu nos a fait à saver."

Et don, i' s'en vîndrent en hâte et en prêsse, et i' trouvîdrent Marie et Joseph et lé p'tit êfant tchi 'tait couochi dans un tro.

Et quand i' l'eûdrent veu i' publiyîdrent partout chein qu'nou lus avait dit entouor chu p'tit êfant.

Et touos les cheins tchi les ouîdrent 'taient êmèrvilyis dé chein qu'les bèrgers lus dîsaient.

Mais Marie reunminnait tout ch'la et n'en dit mot à corps d'âme.

Et les bèrgers s'en r'fûdrent, louant et glorifiant l'Bouôn Dgieu, pouor tout ch'qu'il' avaient ouï et veu, justément comme nou lus avait dit.


Huitchièmeçon

St.-Matchi
Chapitre 2, Vèrsets 1 à 11

Jésus, étant né à Bethléem, ville dé Judée, dans l'temps du rouai Hérode, des Mages dé l'Orient arrivîtent à Jérusalem,

et i' d'mandîtent, "Où'est qu'est lé Rouai des Juis tchi est né? Car j'avons veu s'n êtaile en Orient, et j'sommes v'nus pour l'adorer."

Le rouai Hérode, l'ayant apprîns, il en fût bein gêné, et tout Jérusalem auvec li.

Et ayant rêunnit touos les prîncipaux sacrificateurs et les scribes du peupl'ye, i' lus d'mandit où'est qué lé Christ dev'thait naître.

Et i' li dîtent, ''Ch'est à Bethléem, ville de Judée, car ch'est comme chennechîn tch'êcrit un prophète :

Et té, Bethléem, tèrre dé Judah, tu n'est pas la maîndre entre les prîncipales villes dé Judah; car ch'est dé té qué veindra lé Conducteur tchi paîtra Israël, man peupl'ye."

Don Hérode, ayant fait v'nîn en ségrét les mages, i' lus d'mandit exactement du temps tch'il' avaient veu l' êtaile.

Et les env'yant à Bethléem, i' lus dit, "Allez, et dêcouvrez tout entouor chu p'tit êfant; et quand ous l'éthez trouvé, faites-mé lé saver, pour qué j'piêsse y'aller étout, et qué j'l'adore."

Ayant ouï lé rouai, i' s'en r'mîntent en route; et né v'chîn l'êtaile qu'il' avaient veu en Orient allant l'avant à ieux, jusqu'à chein qu'étant arrivé à la pliaiche où'est qué lé p'tit êfant 'tait, ou s'y'arrêtit.

Et quand i' viyaient l'êtaile s'arrêter, i' fûdrent remplyis d'eune forte grande jouaie.

Et ayant entrés dans la maîson, i' trouvîtent lé p'tit êfant, avec Marie, sa méthe, et i' li fîtent adorâtion en lus prostèrnant; et auprès aver ouvri lus trésors, i' li présentîtent des dons; dé l'or, dé l'enchens et d'la myrrhe.


Neuvièmeçon

Saint Jean
Chapitre iun, vèrsets 1 à 14

La Pathole 'tait au c'menchement, et la Pathole 'tait auve Dgieu. Et chutte Pathole 'tait Dgieu.

Oulle existait au c'menchement auve Dgieu.

Tout a 'té fait par la Pathole et i' n'y a rein tch'a 'té créé tchi n'a pon 'té créé par Li.

Ch'est en Li tch'était la Vie et la Vie 'tait la leunmiéthe des hoummes.

La leunmiéthe lit dans les ténèbres et les ténèbres né l'ont pon r'chu.

Un houmme tchi s'app'lait Jean fut env'yé par Dgieu.

I' vînt coumme lé têmoins d'la leunmiéthe pouor qué par Li tous eûssent fouai.

I' n'tait pon lî-même la leunmiéthe mais i' fut env'yé pouor êt' lé têmoins dé chutte leunmiéthe,

Tchi est la vraie et véthitabl'ye leunmiéthe tch'êcliaithe toutes pèrsonnes quand i' veinnent au monde.

La leunmiéthe 'tait dans l'monde, et l'monde a 'té créé par Li, mais lé monde né L'a pon connu.

Il est v'nu parmi ses gens mais san peupl'ye né L'a pon r'chu.

Mais à touos les cheins tchi L'ont accepté i' lus a donné lé drouait d'êt' les êfants dé Dgieu.

Ch'est à dithe, les cheins tch'ont fouai en Li et tchi n'sont pon v'nus au monde d'la manniéthe natuthelle mais tchi daivent lus vie à la volonté dé Dgieu.

Et la Pathole est dév'nue humaine et a vêtchu parmi nous, remplyie dé grâce et dé véthité et j'avons veu Sa glouaithe tchi li'appartcheint, étant lé Fis eunnique du Péthe, not' Dgieu.

No comments: