Friday 11 May 2012

Sonnet 104 d'Shakespeare

WLA vanda Bust of William Shakespeare ca 1730
Sonnet 104

Pouor mé, tu n'peux janmais êt' vyi, man chièr,
viyant qu'coumme tu 'tais l'preunmyi à mén yi,
tu'es acouo bé! Ouaithe qu'la fraid d'trais hivièrs
des bouaîs'sies châtchîsse trais Êtés d'ordgi.
Épis l'bieau R'nouvé trais fais êffreûlé
à fliot des saîsons l'avant à mes ièrs;
trais fais l'enchens d'Avri - en Juîn, brûlé;
d'pis qué j'té vis en toute vèrtu et vèrt.
Ouaithe qu'à ta bieauté l'adgulle à l'hôlouoge
vole dans san pâssage châque ségonde pâssée:
ch'est s'lon l'pâssé qué j't'vai - man clyîn y clioge -
mais l'adgulle avanche douochement sus mînniet.
Ô êtres à êt' nés à l'av'nîn, ouïyiz!
D'vant qu'ou séyiz nés, l'bé d'l'Êté mouothit.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

No comments: