Tuesday 8 March 2011

Un but d'la Bibl'ye - Scripture snippet

Des buts en Jèrriais d'la Bibl'ye pouor l'annivèrsaithe d'la vèrsion Angliaîche d'la Bibl'ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:

Tchi qui peut trouver eune femme grâcieuse? Véthe, ou vaut pus qu'les rubis. Lé tchoeu dé san bouonhomme a mîns sa fouai en lyi, et il en profit'ta acouo. Ou lî a fait du bein, sans autchun ma, touos les jours dé sa vie. Oulle a qu'si d'la laine et du lîn, et en jouaie oulle a fait san travas auve ses mains. Oulle a 'té coumme les navithes des marchands, dé bein au liain oulle a apporté san pain. Véthe, ou s'lève avant l'jour, et donne à mangi à sa fanmil'ye et du travas ès hardelles. Ayant considéthé un clios, ou l'a acaté, auve les frits d'ses mains oulle a plianté un gardîn d'vîngnes. (Provèrbes, 31: 10-16)



Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. She will do him good and not evil all the days of her life. She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar. She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.

No comments: